Research Projects and Publications in CUHK- Translation

Research Projects


  • A Curricular Investigation of Specialized Translation Courses in Hong Kong Tertiary Institutions

  • LI Defeng
    1 September 2001
    Research Grants Council (Earmarked Grants)

    Technical and business translation accounts for by far the biggest proportion of translation work in the world today. In sheer volume and financial worth, technical and business translation far exceeds the translation of literary texts (Kingscott, 1995; Venuti, 1995). In Hong Kong, specialized translation (ST) courses, such as commercial translation, government document translation, science and technology translation, mass media translation, and legal translation, are core courses in all the six translation departments/programmes in Hong Kong tertiary institutions. However, despite their recognized importance among universities, staff and students and the efforts made on the part of the universities to put out sound courses, students have generally felt under-prepared upon graduation regarding translation in general and specialized translation in particular (Jin, 1997). An investigation of the possible reasons is in order. It is therefore the intent of this study to make a critical examination of the curriculum design and teaching methodology of ST courses. Through an exploration of the essential ’what’ and ’how’ of ST courses, suggestions will be made on how to improve the course content and teaching methodologies in line with educational curricular theories and thoughts on translation teaching.
    The primary modes of data collection will be (1) questionnaire surveys of instructors of ST courses, professional translators who are recent graduates of local translation programmes, employers of translation graduates and users of translation services, (2) follow-up interviews with a selection of them, (3) and on-site classroom observation. (AL01272)



  • Defining Hong Kong Literature - A Pilot Study of the Criteria in the Canonization of Hong Kong Literature

  • WONG Wang Chi Lawrence
    1 December 2001
    CUHK Research Committee Funding (Direct Grants)

    The project aims at studying the various criteria adopted by critics and anthologists in the discussion and anthologizing Hong Kong literature. By analyzing these criteria, mainly in the light of western theories of canonization, the project hopes to identify the different strategies and agenda of individual critics and anthologists in their attempts to define Hong Kong literature. Special attention will be given to the several histories of Hong Kong literature that were published before the return of Hong Kong sovereignty to China in 1997, as in many cases, they represent a serious attempt of mainland scholars to incorporate Hong Kong literature into the grand narrative of Mainland literary history, which is often dominated by political considerations. Responses made by .local. scholars and critics to this narration of Hong Kong literature, mainly in the form of Hong Kong literature anthologies, will also be discussed. The study is of crucial importance in the study of Hong Kong literature because it will help to explain how the present notion of Hong Kong literature is constructed. Further, it is hoped that a somewhat .objective. set of criteria can be proposed for future studies. (AL01785)



  • A Psycholinguistic Approach to the Translation Process: An Experiment with English-Chinese Government Translators

  • LI Defeng
    1 January 2002
    CUHK Research Committee Funding (Direct Grants)

    This research seeks to understand the translation process of English-Chinese translators from a psycholinguistic perspective. Think-Aloud Protocols are used to collect data about six Chinese Language Officers, HKSAR government English-Chinese translators, through their self-reports of their problem-solving and decision-making processes while translating two 400-word government documents, one from English to Chinese and the other vice versa. Follow-up interviews after the completion of each translation task were also conducted with each translator to further elicit and/or clarify information about her thinking processes while translating the given text.
    The present study will be the first research effort to probe mental activities of translators of non-European languages, as research on the translation process has so far focused exclusively on translators of European languages. Therefore the findings of this study should have both theoretical and methodological implications for the increasingly popular psycholinguistic research on the translation process. As this study will certainly help us understand how English-Chinese translators translate and thus how translators learn to translate, it will also have important pedagogical implications for translator education in Hong Kong and elsewhere. (AL01894)



  • Resistance, Productive Reception and Nation Building: Drama Translation in Hong Kong, Taiwan, Singapore and Mainland China

  • FONG Chee Fun Gilbert, TIAN Benxiang*, Perng Ching-hsi*
    1 May 2005
    CUHK Research Committee Funding (Direct Grants)

    Translation is not just a mere transfer of linguistic material. It presents us with a site of power contestation between languages, systems, ideologies and others. One of the reasons is that translation is target-oriented, self-reflexive activities pointing to their end-users and subject to the needs of the receiving culture and its manipulations. We can identify three major factors affecting translation and its reception: the political, the economic, and the artistic. These three factors are not exclusive of one another -- in fact they often co-exist as complements or in competition, interacting among themselves in defining the make-up of the cultural transfer process and its end result.
    The present research proposes to examine the introduction and reception of foreign drama, especially Western drama, in four Chinese-speaking communities, namely, Hong Kong, Taiwan, Singapore, and Mainland China. First we will identify the motives and reasons, a sort of needs test, in selecting the plays for translation. Then we will try to pinpoint and the corresponding strategies, for example, foreignizing or naturalizing, acculturation or deculturation, for translating and producing the plays on stage. What follows will be a comparison among the different regions, in terms of the political, economic and artistic factors, and the impact of these factors on the reception of translated plays. With our findings we will venture into the theoretic realm, adapting and refining current Translation Studies theories such as Polysystem and post-colonialism, in an effort to offer new insights into interculturalism and cultural transfer. (AL04751)



  • Resistance, Productive Reception and the Metonymics of Translation: Drama Translation in China, Hong Kong, Taiwan and Singapore

  • FONG Chee Fun Gilbert, TIAN Benxiang*, KU Vivien Huai Chun*, LIEM GS*, QUAH Sy Ren*
    1 January 2007
    Research Grants Council (Earmarked Grants)

    The present research proposes to study the different strategies of drama translation in four Chinese-speaking communities, namely, Mainland China, Hong Kong, Taiwan and Singapore in terms of selection, faithfulness, and performance, and to consider them as reflections of local realities in their varying responses to foreign culture.
    With different histories and socio-political backgrounds and systems, each of the above-mentioned regions has evolved and adopted its own strategy of translation suitable to its needs, dictated by political power or commanded by market or aesthetic concerns. Mainland China, with its political demand for national form, prefers synthesizing the foreign with the domestic, i.e., by way of a veiled resistance. Hong Kong, being less political, is more driven by market and artistic forces. In Singapore, because of its tri-lingual make-up, drama is closely related to nationhood and language issues. And Taiwan becomes increasingly vocal with its own brand of strident regionalism, especially with the rendering of foreign plays into the Minnan dialect.
    The present research proposes to document the history and strategies used in translating foreign plays in the above mentioned regions. We plan to compile comprehensive bibliographies of translations and performances, as well as monographs studying their histories, strategies and other cultural aspects of drama translation. The study will help us acquire a better understanding of Chinese-language theatre and its development. It will also challenge established definitions of translation, provide new insights into its nature and applications, and probe into the complexity of culture transfer, proving that “in-betweenness” can be a source of inspiration and innovation. (CU06582)



  • Training Translation Teachers: A Pilot Study

  • LI Defeng
    1 February 2004
    CUHK Research Committee Funding (Direct Grants)

    Globalization and advances in technology have led to expansion of translation programs at graduate as well as undergraduate levels the world over. Particularly, there seems to have been an increase in the number of programs offering research degrees, both MPhils and PhDs, in translation and interpretation over the last decade, and the number of research students in such programs has increased as well. But how well these programs are fulfilling their objectives and how well students’ needs are being met is to date very much unknown. Such knowledge should be instrumental to the training of future contingence of translation educators and researchers. The present study is intended as an initial research effort to address this issue, through a documentary analysis of the curriculums of local translation research programs, and a qualitative case study of research degree translation students in Hong Kong tertiary institutions. (AL03875)



  • TranStock - An On-line CE/EC Translation System for Stock Market News

  • CHAN Sin Wai
    1 May 2002
    CUHK Research Committee Funding (Direct Grants)

    The stock market fluctuates all the time. Investors need to know the most up-dated stock information to make wise investment. Therefore, stock market news is an indispensable tool for global investors. Hong Kong, being a world.s financial center, generates hundreds of stock headlines everyday, which need to be translated on-line to satisfy investors in the different part of the world, who gain the information through the web.
    To meet the demand of the market, an on-line automatic translation system; called TranStock . is built to translate stock market news from Chinese into English and vice versa. The major feature of this system is its information-centered approach, selectively putting through the messages by translating information-loaded words and expressions in the source text between English and Chinese. (AL01474)



  • 一代戲劇宗師鍾景輝 (Chung King Fai: Doyen of Hong Kong Theatre)

  • 方梓勳 FONG Chee Fun Gilbert
    1 January 2002
    CUHK Departmental Funding

    The book contains a biography, primary and secondary materials on the life and artistic career of Chung King Fai. (AL01755)




Research Publications


  • ALMBERG E. "Where to Begin: Top-Down or Bottom-up? on Teaching Fresh Undergraduates C-E Translation in Hong Kong". Proceedings of Conference on Translation Teaching 劉靖之﹑ 林戊蓀﹑金聖華編. pp.127-143. Hong Kong: Hong Kong Translation Society, 2000.



  • CHAN Sin Wai. Interpreting culture through translation : a festschrift for D.C. Lau. (co-edited with Roger T. Ames, and Mau-sang Ng) Hong Kong: Chinese University Press, 1991.
    (CUHK Library Call No: UL HK Studies P306.2.I67; CC P306.2.I67)



  • CHAN Sin Wai. "Lexicography in Hong Kong: 1841-2004." The Hong Kong Linguist (Hong Kong SAR: Institute of Linguists, Hong Kong Regional Society) no.25 (2005), pp.8-20
    (CUHK Library Call No: CC Periodical P11 .H65)



  • CHAN Sin Wai. "Machine Translation in Hong Kong." In Translation in Hong Kong: Past, Present and Future, ed. by Sin Wai Chan. pp.205-217. Hong Kong: The Chinese University Press, Dec 2001
    (CUHK Library Call No: UL P306.8.H6 T72 2001; UL HK Studies P306.8.H6 T72 2001)



  • CHAN Sin Wai. Translation in Hong Kong Past, Present and Future. Hong Kong: The Chinese University Press, 2001.
    (CUHK Library Call No: UL P306.8.H6 T72 2001; UL HK Studies P306.8.H6 T72 2001)



  • HE Yuanjian. " Teaching Translation in a Professional as well as Academic Context: What We Do at Chinese University of Hong Kong. Invited Talk at Sichuan University School of Foreign Languages". Chengdu, China, 2004.05.25.



  • LI Defeng. "Teaching Information Technology in Translator Training Program in Hong Kong". ATA Chronicle 2002.04. pp.29-33.
    (CUHK Library Call No: CC Periodical P306.A1A7 v.31, 2002)



  • LI Defeng. "Teaching of Commercial Translation in Hong Kong". Asian Babel . Seoul, S. Korea, 1998. pp.123-132.



  • LI Defeng. "Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong". Paper presented in the Hawaii International Conference on Arts and Humanities. Honolulu, USA, 2003.



  • LI Defeng. "Teaching of Specialized Translation Courses in Hong Kong : A Curricular Analysis". Paper presented in the International Seminars on English Language Teaching and Translation for the 21st Century, organized by Macau Polytechnic Institute. Macau, 2002.02.23.



  • LI Defeng. "Teaching of Specialized Translation Courses in Hong Kong: A Curricular Analysis.". English Language Teaching and Translation for the 21st Century Macao, 2003. pp.476-490.



  • LI Defeng. "Teaching of specialized translation courses in Hong Kong.". Babel: International Journal of Translation vol.51 no.1, New York/ Amsterdam, 2005: John Benjamins Publishing Company, 2005. pp.1-16.



  • LI Defeng. "Translator Training in Hong Kong: What Professional Translators Can Tell Us". Translation in Hong Kong: Past, Present and Future ed. by CHAN Sin-Wai. Hong Kong: Chinese University Press, 2001. pp.85-95.
    (CUHK Library Call No: UL P306.8.H6 T72 2001 c.2; UL HK Studies P306.8.H6 T72 2001 c.3)



  • LI Defeng. Translator Training: A Survey of Translation Administrators in Hong Kong Government Hawaii International Conference on Arts and Humanities 2005.01. pp.24.



  • MCDOUGALL Bonnie Suzanne. "Privacy Concepts, Values and Terminology in Hong Kong Fiction". Journal of Chinese Studies pp.107-167. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 2005.



  • MCDOUGALL Bonnie Suzanne. "Review of City of the Queen: A Novel of Colonial Hong Kong". The China Review author Shi Shu-ching. vol.6 no.1, pp.20-22. Hong Kong, 2006.



  • SIN King-kui and JIN Sheng-hwa, Serena. "Transcoding us Legal Transplant: Reflections on the Translation of Hong Kong Laws into Chinese". Abstracts of the FIT Third Asian Translator’s Forum p.165. Hong Kong: Hong Kong Translators Association, Hong Kong University, Lingnan University, 2001.12.06.



  • WONG Wang Chi Lawrence. <'Borrowed Land, Borrowed Time': On the Special Cultural Space that Hong Kong Provided for the Nanlai zuojia “借來的土地,借來的時間”:香港為南來文化人所提的特殊文化空間)>. 論文發表於 Cultural Relations between Shanghai and Hong Kong: Connections and Interactions, organized by Shanghai-Hong Kong Development Institute, The Chinese University of Hong Kong and the Fudan University, Shanghai, 中國香港, 2003.12.18.



  • WONG Wang Chi Lawrence. "Cultural Maritime Ports: International Cultural Exchange in Shanghai and Hong Kong In the Second Half of the Nineteenth Century". Paper presented in the International Conference on Maritime Cities: Shanghai, Hong Kong, Singapore, organized by Dept. of History and Research Institute for the Humanities, The Chinese University of Hong Kong. 20 pgs. Hong Kong, 2001.03.



  • WONG Wang Chi Lawrence. <"The Hong Kong Story of the Hong Kong Chinese: The Permanent Exhibition of Hong Kong Museum of History" (香港中國人的香港故事:香港歷史博物館的常設展)>. 論文發表於 Contemporary East Asian City Cultures: The Construction of a New Culture and Ideology, organized by Centre for Contemporary Chinese Cultural Studies, Shanghai University, Shanghai, China, 2003.12.06.



  • WONG Wang Chi Lawrence. "Re-constructing the Pre-colonial and Colonial History of Hong Kong in a Post-colonial Age: 'The Hong Kong Story' Narrated by The Hong Kong Museum of History". The Third International Congress of Asian Studies, organized by National University of Singapore, Singapore, 2003.08.19.



  • YAU Wai Ping. "Literary Translation in Hong Kong in the 1950s: Ma Lang’s Translation of “Erostratus” in Literary Current Monthly Magazine". Translation in Hong Kong: Past, Present and Future. ed. by Chan Sin-wai. pp. 21-35. Hong Kong: Hong Kong Chinese University Press, 2001.



  • 方梓勳:《香港話劇訪談錄》,香港:香港戲劇工程,2000。
    (CUHK Library Call No: UL HK Literature PL3032.H6 F39 2000; NA PL3032.H6 F39 2000 c.2)



  • 方梓勳:《香港話劇論文集》(與蔡錫昌合編),香港:中天製作有限公司,1992。
    (CUHK Library Call No: UL HK Literature PL3119.H6H7372 c.6; NA PL3119.H6H7372; NA Special Collection PL3119.H6H7372 c.5)



  • 方梓勳:《香港話劇選》(與田本相合編),北京:文化藝術出版社,1994。
    (CUHK Library Call No: UL HK Literature PL3032.H62H72 1994 c.3; NA PL3032.H62H72 1994; UL Rare Book Room PL3032.H62H72 1994 c.4)



  • 方梓勳:〈被殖民者的話語:初期香港話劇〉,《聯合文學》,第192 期,台北,2000.10,頁126-136。
    (CUHK Library Call No: NA Periodical PL2250.L56 no.191-194, 2000; Available Online)



  • 方梓勳:〈被殖民者的話語再探 - 鍾景輝與六十年代初期的香港翻譯劇〉,《貴州大學學報》,第4期,貴陽:貴州大學,2002,頁5-15。
    (CUHK Library Call No: UL Periodical AS451.K828 v.20, 2002; Available Online)



  • 方梓勳:《新紀元的華文戲劇 : 第二屆華文戲劇節(香港, 1998)學術硏討會論文集》,香港:香港戲劇協會:香港戲劇工程,2000。
    (CUHK Library Call No: UL HK Studies PN2876.H6 H83 1998; UL Chinese Overseas Coll PN2876.H6 H83 1998 c.5; CC PN2876.H6 H83 1998 c.2)



  • 王宏志:《中國文化的傳承與開拓 : 香港中文大學四十周年校慶國際研討會論文集》(與梁元生及羅炳良合編),香港:中文大學出版社,2009。
    (CUHK Library Call No: UL DS721 .X526 2003; ULDS721 .X526 2003 c.2)



  • 王宏志:《本土香港》,香港:天地圖書有限公司,2007。
    (CUHK Library Call No: UL HK Literature PL3032.H6 W67 2007; NA PL3032.H6 W67 2007 c.3)



  • 王宏志:《否想香港:歷史・文化・未來》,台北市:麥田出版股份有限公司:發行城邦文化事業股份有限公司,1997。
    (CUHK Library Call No: UL HK Studies DS796.H757 W63 1997; CC Reserve 4 hours DS796.H757 W63 1997 c.3; NA General Education DS796.H757 W63 1997 c.2)



  • 王宏志:<國族論述與香港文學史書寫>. Paper presented in the Seminar on Hong Kong Literature, organized by the Research Institute for the Humanities, Hong Kong Literature Research Centre and University Library System of the Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR, 2002.12.11.



  • 王宏志:《歷史的沉重——從香港看中國大陸的香港史論述》,香港:牛津大學出版社, 2000。
    (CUHK Library Call No: UL Reserve 1 day DS796.H755 W65 2000; UL HK Studies DS796.H755 W65 2000 c.3)



  • 王宏志:《雙龍吐艷:滬港之文化交流與互動》(與梁元生合編),香港:滬港發展聯合研究所,香港亞太研究所,2005。
    (CUHK Library Call No: UL DS796.S25 S58 2005 c.3; UL HK Studies DS796.S25 S58 2005; CC Reserve 1 day DS796.S25 S58 2005 c.2)



  • 李德鳳:《中大譯訊》 (與陳善偉合編) ,第9期,香港:中文大學翻譯系,2000.10。
    (CUHK Library Call No: UL HKS Univ Archive P306.A1 C5 no.1-21, 1998-2006; CC Univ Archive P306.A1 C5 no.1-14, 1998-2001; Available Online)



  • 李德鳳:《中大譯訊》(與陳善偉合編) ,第10期,香港:中文大學翻譯系,2000.12。
    (CUHK Library Call No: UL HKS Univ Archive P306.A1 C5 no.1-21, 1998-2006; CC Univ Archive P306.A1 C5 no.1-14, 1998-2001; Available Online)



  • 李德鳳:《中大譯訊》,第 13,14 期,香港特別行政區:香港中文大學翻譯系,2001。
    (CUHK Library Call No: UL HKS Univ Archive P306.A1 C5 no.1-21, 1998-2006; CC Univ Archive P306.A1 C5 no.1-14, 1998-2001; Available Online)



  • 李德鳳:《中大譯訊》,第12期,香港特別行政區:香港中文大學翻譯系,2002.10。
    (CUHK Library Call No: UL HKS Univ Archive P306.A1 C5 no.1-21, 1998-2006; CC Univ Archive P306.A1 C5 no.1-14, 1998-2001; Available Online)



  • 李德鳳:《中大譯訊》,第15期,香港特別行政區:香港中文大學翻譯系,2002。
    (CUHK Library Call No: UL HKS Univ Archive P306.A1 C5 no.1-21, 1998-2006; CC Univ Archive P306.A1 C5 no.1-14, 1998-2001; Available Online)



  • 李德鳳:《中大譯訊》Bulletin of the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong (與陳善偉合編),第11期,香港特別行政區:香港中文大學翻譯系,2001。
    (CUHK Library Call No: UL HKS Univ Archive P306.A1 C5 no.1-21, 1998-2006; CC Univ Archive P306.A1 C5 no.1-14, 1998-2001; Available Online)



  • 李德鳳:《法律文本翻译》Legal translation北京:中央编译出版社,2007。
    (CUHK Library Call No: UL Law K213 .F366 2007)



  • 李德鳳:〈香港國際新聞編譯管窺〉(與陳麗林合著),《外語與翻譯》,第3期,中國長沙,2000.10,頁52-56。



  • 李德鳳:《財經金融翻譯 : 闡釋與實踐》,香港:香港大學出版社,2007。
    (CUHK Library Call No: UL HG101 .L53 2007; UL HG101 .L53 2007 c.2)



  • 李德鳳:《新聞翻譯原則與方法》,香港大學出版社,2009。



  • 李德鳳:《翻譯學導論 : 理論與實踐》(杰里米・芒廸Jeremy Munday著;李德鳳編譯),香港:中文大學出版社,2007。
    (CUHK Library Call No: UL Law K213 .F366 2007)



  • 陳善偉:《朗文當代大辭典(英英-英漢)》[Longman dictionary of English language & culture (English-Chinese)] 2 vols 陸國強、陳善偉主審;李建元、余遠編輯,香港:培生敎育出版亞洲有限公司,2003
    (CUHK Library Call No: UL HKS Univ Archive PL1455 .L675 2003b)



  • 陳善偉:《饒宗頤書畫集》[Paintings and calligraphy of Jao Tsung-i] 何懷碩、謝文勇序;陳善偉英譯,香港:中文大學出版社,1989
    (CUHK Library Call No: UL HK Studies ND1049.J32A4 1989; NA Local Art Archive ND1049.J32A4 1989)
* Name of external researcher
# Name of staff who has left the University