LE BRUN Marlene Jean

Research Projects


  • Modifying “The Gold Rush: Mining the Law’ Online Game Designed for Secondary Students into a CD-Rom on Hong Kong Law for First Year Law Students”
  • LE BRUN Marlene Jean, LI Woon Woon (Information Technology Services Centre)#
    1 April 2006
    Teaching Development Grant 2005/06

    The aim of this project was to rewrite and redesign the online game, The Gold Rush: Mining the Law so that it was suitable for first year law students in Hong Kong and to produce it in CD-Rom format so that it could be used for teaching law students. The development of the CD-Room version led to the production of a second game. Discovery Destination: Lawyer, which tests students’ knowledge and understanding of common law and Hong Kong legal method and the Law of Contract. Discovery Destination: lawyer was evaluated by a cohort of first year law students and modified on the basis of the feedback that they provided. The game will be used for teaching purposes in year one of the LLB degree programme at The Chinese University of Hong Kong. (LL05575


  • A Pilot Project: An Investigation into Current Practices & Recommendations for the Improvement of Bilingual Interviewing Practices By Police of Rape Victims in Hong Kong
  • LE BRUN Marlene Jean
    1 April 2006
    CUHK Research Committee Funding (Direct Grants)

    Considerable resources and effort have been invested in translating English legal documents into Chinese since the passage of the Hong Kong bilingual ordinance. Despite it importance, we know little about the impact of bilingual translation and interpretation on proceedings leading up to and including trial, particularly in rape cases. This project builds on the work of Leung. It will focus specifically how assumptions police hold about rape victims and women affect how they conduct interviews and record interview statements of rape victims. It will make recommendations that improve police interview practices in rape cases. The long term goal is to improve police interviewing of rape victims. Leung’s earlier CERG grant aimed to: describe and analyze strategies English-Chinese translation strategies; analyze and explain problems interpreters encounter; and tease out the relationships between the legal translation and interpretation. This project looks specifically at an earlier, yet crucial stage; it investigates how the police interview victims of alleged rape. This stage is crucial because there is often a difference in what the police tell the court the victim said in the interview and what is written in the victim’s statement, and what the victim actually testifies in court. This discrepancy brings the victim’s credibility into question. Studies from overseas indicate that police often adopt certain key words and phrases which are a type of ‘shorthand.’ This shorthand invariably embodies mistaken and outdated assumptions about the role of the victim in rape cases and the role of women in society, in general. (SS05346)



* Name of external researcher
# Name of staff who has left the University