LI Defeng 李德鳳

Research Projects


  • A Curricular Investigation of Specialized Translation Courses in Hong Kong Tertiary Institutions
  • LI Defeng
    1 September 2001
    Research Grants Council (Earmarked Grants)

    Technical and business translation accounts for by far the biggest proportion of translation work in the world today. In sheer volume and financial worth, technical and business translation far exceeds the translation of literary texts (Kingscott, 1995; Venuti, 1995). In Hong Kong, specialized translation (ST) courses, such as commercial translation, government document translation, science and technology translation, mass media translation, and legal translation, are core courses in all the six translation departments/programmes in Hong Kong tertiary institutions. However, despite their recognized importance among universities, staff and students and the efforts made on the part of the universities to put out sound courses, students have generally felt under-prepared upon graduation regarding translation in general and specialized translation in particular (Jin, 1997). An investigation of the possible reasons is in order. It is therefore the intent of this study to make a critical examination of the curriculum design and teaching methodology of ST courses. Through an exploration of the essential ’what’ and ’how’ of ST courses, suggestions will be made on how to improve the course content and teaching methodologies in line with educational curricular theories and thoughts on translation teaching.
    The primary modes of data collection will be (1) questionnaire surveys of instructors of ST courses, professional translators who are recent graduates of local translation programmes, employers of translation graduates and users of translation services, (2) follow-up interviews with a selection of them, (3) and on-site classroom observation. (AL01272)


  • A Psycholinguistic Approach to the Translation Process: An Experiment with English-Chinese Government Translators
  • LI Defeng
    1 January 2002
    CUHK Research Committee Funding (Direct Grants)

    This research seeks to understand the translation process of English-Chinese translators from a psycholinguistic perspective. Think-Aloud Protocols are used to collect data about six Chinese Language Officers, HKSAR government English-Chinese translators, through their self-reports of their problem-solving and decision-making processes while translating two 400-word government documents, one from English to Chinese and the other vice versa. Follow-up interviews after the completion of each translation task were also conducted with each translator to further elicit and/or clarify information about her thinking processes while translating the given text.
    The present study will be the first research effort to probe mental activities of translators of non-European languages, as research on the translation process has so far focused exclusively on translators of European languages. Therefore the findings of this study should have both theoretical and methodological implications for the increasingly popular psycholinguistic research on the translation process. As this study will certainly help us understand how English-Chinese translators translate and thus how translators learn to translate, it will also have important pedagogical implications for translator education in Hong Kong and elsewhere. (AL01894)


  • Training Translation Teachers: A Pilot Study
  • LI Defeng
    1 February 2004
    CUHK Research Committee Funding (Direct Grants)

    Globalization and advances in technology have led to expansion of translation programs at graduate as well as undergraduate levels the world over. Particularly, there seems to have been an increase in the number of programs offering research degrees, both MPhils and PhDs, in translation and interpretation over the last decade, and the number of research students in such programs has increased as well. But how well these programs are fulfilling their objectives and how well students’ needs are being met is to date very much unknown. Such knowledge should be instrumental to the training of future contingence of translation educators and researchers. The present study is intended as an initial research effort to address this issue, through a documentary analysis of the curriculums of local translation research programs, and a qualitative case study of research degree translation students in Hong Kong tertiary institutions. (AL03875)



Research Publications


  • "Teaching Information Technology in Translator Training Program in Hong Kong". ATA Chronicle 2002.04. pp.29-33.
    (CUHK Library Call No: CC Periodical P306.A1A7 v.31, 2002)



  • "Teaching of Commercial Translation in Hong Kong". Asian Babel . Seoul, S. Korea, 1998. pp.123-132.



  • "Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong". Paper presented in the Hawaii International Conference on Arts and Humanities. Honolulu, USA, 2003.



  • "Teaching of Specialized Translation Courses in Hong Kong : A Curricular Analysis". Paper presented in the International Seminars on English Language Teaching and Translation for the 21st Century, organized by Macau Polytechnic Institute. Macau, 2002.02.23.



  • "Teaching of Specialized Translation Courses in Hong Kong: A Curricular Analysis.". English Language Teaching and Translation for the 21st Century Macao, 2003. pp.476-490.



  • "Teaching of specialized translation courses in Hong Kong.". Babel: International Journal of Translation vol.51 no.1, New York/ Amsterdam, 2005: John Benjamins Publishing Company, 2005. pp.1-16.



  • "Translator Training in Hong Kong: What Professional Translators Can Tell Us". Translation in Hong Kong: Past, Present and Future ed. by CHAN Sin-Wai. Hong Kong: Chinese University Press, 2001. pp.85-95.
    (CUHK Library Call No: UL P306.8.H6 T72 2001 c.2; UL HK Studies P306.8.H6 T72 2001 c.3)



  • Translator Training: A Survey of Translation Administrators in Hong Kong Government Hawaii International Conference on Arts and Humanities 2005.01. pp.24.



  • 《中大譯訊》 (與陳善偉合編) ,第9期,香港:中文大學翻譯系,2000.10。
    (CUHK Library Call No: UL HKS Univ Archive P306.A1 C5 no.1-21, 1998-2006; CC Univ Archive P306.A1 C5 no.1-14, 1998-2001; Available Online)



  • 《中大譯訊》(與陳善偉合編) ,第10期,香港:中文大學翻譯系,2000.12。
    (CUHK Library Call No: UL HKS Univ Archive P306.A1 C5 no.1-21, 1998-2006; CC Univ Archive P306.A1 C5 no.1-14, 1998-2001; Available Online)



  • 《中大譯訊》,第 13,14 期,香港特別行政區:香港中文大學翻譯系,2001。
    (CUHK Library Call No: UL HKS Univ Archive P306.A1 C5 no.1-21, 1998-2006; CC Univ Archive P306.A1 C5 no.1-14, 1998-2001; Available Online)



  • 《中大譯訊》,第12期,香港特別行政區:香港中文大學翻譯系,2002.10。
    (CUHK Library Call No: UL HKS Univ Archive P306.A1 C5 no.1-21, 1998-2006; CC Univ Archive P306.A1 C5 no.1-14, 1998-2001; Available Online)



  • 《中大譯訊》,第15期,香港特別行政區:香港中文大學翻譯系,2002。
    (CUHK Library Call No: UL HKS Univ Archive P306.A1 C5 no.1-21, 1998-2006; CC Univ Archive P306.A1 C5 no.1-14, 1998-2001; Available Online)



  • 《中大譯訊》Bulletin of the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong (與陳善偉合編),第11期,香港特別行政區:香港中文大學翻譯系,2001。
    (CUHK Library Call No: UL HKS Univ Archive P306.A1 C5 no.1-21, 1998-2006; CC Univ Archive P306.A1 C5 no.1-14, 1998-2001; Available Online)



  • 《法律文本翻译》Legal translation北京:中央编译出版社,2007。
    (CUHK Library Call No: UL Law K213 .F366 2007)



  • 〈香港國際新聞編譯管窺〉(與陳麗林合著),《外語與翻譯》,第3期,中國長沙,2000.10,頁52-56。



  • 《財經金融翻譯 : 闡釋與實踐》,香港:香港大學出版社,2007。
    (CUHK Library Call No: UL HG101 .L53 2007; UL HG101 .L53 2007 c.2)



  • 《新聞翻譯原則與方法》,香港大學出版社,2009。



  • 《翻譯學導論 : 理論與實踐》(杰里米・芒廸Jeremy Munday著;李德鳳編譯),香港:中文大學出版社,2007。
    (CUHK Library Call No: UL Law K213 .F366 2007)


* Name of external researcher
# Name of staff who has left the University